14.12.2025

TÜRK CAVANLARINA [Xitâbə]

Mirzə Mahmud Qənîzâdə

Fəryad qəzeti (Urmiyə), № 9, 5 May 1907

[Milli bilinc dolu Türkcə möhtəşəm tarixi bir devrim xitâbəsi]


Fəryad qəzeti Məşrutiyyət devrimi sırasında (1907 ilində) Urmiyə’də buraxılan 4-6 səhifəlik Farsca-Türkcə həftəlik bir qəzet idi. Müdiri Mirzə Həbib Urmiyə, başyazarı isə Mirzə Mahmud Qənizâdə Dilməqani idi. Məşrutə önçülərindən olan başyazar (münşi-i əvvəl) Mirzə Mahmud Qənizadə (Salmas: 1879-1935) Səttarxan’ın özəl münşisi oldu və Təbriz Əyâlət Əncüməni üyəliyinə seçildi. 

Fəryad qəzetinin 5 May 1907 (5 Rəbiülaxir 1325) tarixli IX. sayında Qənizâdə’nin Türklük və Azərbaycanlılıq bilinci ilə dolu bir gənclərə xitâbə mətni yayımlanmışdır. Ortaq Türkcə ilə yazılan bu xitâbə Məşrutə aydınlarının Türklük və Azərbaycanlılıq duyarlılığını və Türkcənin işləkliyini göstərməsi və devrimçi, hürriyyətçi söyləmi baxımından tarixi bəlgə necəliyi daşımaqdadır. 

120 il qədər öncə yazılmış olan bu coşqulu xitabənin əslini və köçürməsini ilk kəz olaraq oxuculara təqdim edirik. Bu xitâbədə və eyni qəzetin 3-cü sayısında (17 Mart 1907) yer alan “Fəryad Müdîrinə Vədâ’ Ediyor” kimi Türkcə yazılarda Osmanlı (Qərb) imla gələnəyi (gəniz N [ڭ] yazımı, ünlülərdə təsərrüf və əkləri təkülgü olaraq yazma təmâyülü), dil və üslub olaraq isə Osmanlı bəlâğətini də içinə alan ortaq bir Türkcə işlədilmişdir. Xitâbənin əlinizdəki yenidən nəşrində Əbcəd nüsxəsində çağdaş fonetik imla, Latın transkripsiyasında isə akademik üsullar riâyət edilmişdir.

Bu alovlu, axıcı və bəlâğətli xitâbədəki devrimçi söyləmlə yanaşı, “Türk” bodun (etnik) kimliyi və “Azərbaycan” yurd kimliyi isâbətli bir şəkildə yerli-yerində işlədilmiş və təpkicil (reactional) Fars milliyyətçiliyinin quramsal və qurumsal kimlik qazanmasından çox öncə özədayalı (qâim-bizât) bir Türk-Azərbaycan ulusçuluğu anlayışının pöhrələnmiş olduğu anlaşılmaqdadır. Vətənî (yurdevər) temalar Fəryad qəzetinin hər sayısında yer alan dəyişik altbaşlıqlardakı Türkcə beytlərdə də özünü göstərməkdədir:

«کوڭلده اقدس سودا وطن محبتیدر

وطن محبتی عمرڭ یکانه زینتیدر»

(Köŋüldə əqdəs-i sövdâ vətən məhəbbətidir

Vətən məhəbbəti ömrüŋ yegânə zînətidir)

[S. 3, 17 Mart 1907]

«وطن وطن دیه‌رك جان ویرن اعالینڭ

قلوب اهل وطن قبر ذی مهابتیدر»

(“Vətən-vətən” deyərək can verən ə’âlîniŋ

Qülûb-ı əhl-i vətən qəbr-i zî-məhâbətidir)

[S. 4, 24 Mart 1907]

«شفق دکل قیزاران صفحه سماده بو شب

جریحه‌لی وطنڭ عکس خون محنتیدر»

(Şafaq dəgil, qızaran səfhə-i səmâda bu şəb

cərîhəli vətəniŋ 'əks-i xûn-ı mehnətidir!)

[S. 5, 31 Mart 1907]

«بنای ظلم ییقیلسین تملدن اللهم

که حضرت وطنڭ منبع فلاکتیدر»

(Binâ-yı zülm yıqılsın təməldən Allâh’ım

Ki həzrət-i vətəniŋ mənbə’-i fəlâkətidir)

[S. 6, 7 Nisan 1907]

Bu beytlər əslində Osmanlı Sərvəti-Fünun axımı ədiblərindən Süleyman Nəzif’in [1870-1927] “Ey Əbnâ-yı Vətən” (Ey Vətən Oğulları) adlı bütöv bir şeirindən parçalar idi. Fəryad’ın sonrakı saylarında dəyişik beytləri başlıq altında yer alan şeir də yenə Süleyman Nəzif’ə aid (Gizli Fiğanlar: 1893) bir qəzəldən seçilmiş beytlər idi:

«سموم محنتی ایچدم لبن لبن دیه‌رك

وطن ترابنی اوپدم سمن سمن دیه‌رك»

(Sümûm-ı mehnəti içdim “ləbən ləbən” deyərək

Vətən türâbını öpdüm, “səmən səmən” deyərək)

[S. 8, 21 Nisan 1907]

«آقیتدی سیف مظالم دماء مظلومی

آرانسین اهل همیت کفن کفن دیه‌رك»

(Aqıtdı səyf-i məzâlim dimâ’-i məzlûmu

Aransın əhl-i həmiyyət “kəfən kəfən” deyərək!) 

[S. 9, 5 Mayıs 1907]

«مزار و محبسی عرض ایلمکده استبداد

حمیت اهلنه کویا بگن بگن دیه‌رك»

(Məzâr u məhbəsi 'ərz eyləməkdə istibdâd

Həmiyyət əhlinə gûyâ “bəgən bəgən” deyərək)

[S. 10, 12 Mayıs 1907]

Yenə qəzetin XVI. sayısı cığasında hürriyyətçi Osmanlı aydın-yazıçılarından Namiq Kamal’ın [184-1888] “Hürriyyət Qəsîdəsi” başlıqlı ünlü şeirinin ilk beyti nəqş edilmişdir:

«وجودڭ کیم خمیر مایه‌سی خاك وطندندر

نه غم کر کچسه ده راه وطنده شان و شوکتدن»

(Vücûduŋ kim xəmîr-i mâyəsi xâk-i vətəndəndir

Nə ğəm gər keçsə də râh-ı vətəndə şân u şövkətdən) 

[S. 16, 1 İyul 1907]

Sonrakı sayılarda isə:

«وطن داغیت یوزڭه طره پریشانڭ

خدایه عرض ایله خونین کفن شهیدانڭ»

(Vətən, dağıt yüzüŋə türrə-i pərîşânıŋ

Xudâ’ya 'ərz elə xûnîn-kəfən şəhîdânıŋ)

[S. 19, 25 İyul 1907]

«کل دکل آرقه‌سنده قانلی کفن

سنمیسن سنمیسن غریب وطن»

(Gül dəgil arqasında, qanlı kəfən

Sən misən, sən misən ğərîb vətən?) 

[S. 20, 5 Ağustos 1907]

Kölgədə buraxılmış olan bu sayaq Türkcə bəlgələr yaxın tariximiz haqqında 2 ana gerçəkliyi vurğulamaqdadır:

1.         Bizim rivâyətimiz olmadan Məşrutiyyət və Azadistan kimi ən yaxınımızdakı gəlişmələri də gerçəkçi bir şəkildə oxumaq imkansızdır və “Türk”cə baxış olmadan əldəki 'üstüncül’ rivâyətlər həmişə yarımçıq qalacaqdır. 

2.         Sömürgəzədə tarixyazarlığımız postkolonial sancılarla uğraşırkən şu ucuz və əlaltı “Məşrutiyyət hərəkəti Türklük bilincindən yoxsun, həttâ Türk düşməni idi” sovundan vazkeçməli, Qacar’ın son dönəmində Türklərin qatı bir Əcəm bürokrasisi basqısı altında olduğu gerçəyini idrâk etməli, Türk uluslaşma tarixinin və milli mücâdiləsinin bu dönəmdən başladığı gerçəyini mənimsəyib bəlgələməlidir.  

 

Dr. Toğrul Atabay

 

 




FƏRYÂD

«Aqıtdı səyf-i məzālim* dimā’-i məzlûmı**

Aransın əhl-i ḥəmiyyət “kəfən kəfən” deyərək!»

_______________

[*] səyf-i məẓālim: zülmlərin qılıncı

[**] dimā’-i məzlûmı: məzlumun qanlarını




Xitâbə

TÜRK CAVANLARINA


Cavanlar, gözləriŋizi açıŋız; üfüq-i istiqbâlımızdan (gələcəyimizin üfüqündən) baş göstərən və pîş-i nigâhımızı (baxışımızın önünü) qaranlıqlaşdıran buluḍları, o dəhşətli yıldırımlar yağdırmağa müstəid (isedadlı) olan müzlim (zülmətli) buluḍları görüŋüz! Mühəqqəq bir fırtına, qorxulu bir tûfân-ı bəlâ ətrâfımızda çalqanıyor. Nə içün durmuşsuŋuz, nəyə müntəzirsiŋiz (gözləyirsiniz) cavanlar?… Həyât-ı millîmizi qurtarmaq və bu kəştî-i tûfân-zədəni (qasırğa vurmuş gəmini) sâhil-i səlâmətə çıqarmaq, siziŋ, tək bir siz cavanlarıŋ zûr-ı bâzû-yı qeyrətinə (qeyrətinin qol gücünə) bağlıdır!…

Millət dərdi, milliyyət hissi cavan qəlblərdə, açıqfikirli cavanlarıŋ qəlb-i şîrânəsində (aslan ürəyində) yer tutar. Bunları deməkdən, “Sâl-dîdələrimizdə (yaşlılarımızda), qocalarımızda milliyət hissi yoqdur” demək istəmərəm. Bu qədər var ki, hâl-ı hâzırda işə yarar ancaq sizsiŋiz. Onlara siz gərək kömək edəsiŋiz. Onlarıŋ və ümûm vətən xeyr-xahlarınıŋ xəyâlâtına siz gərək rəvâc verəsiŋiz.

EY AZƏRBAYCAN CAVANLARI!… Xitâbım sizlərədir. Vaxtıŋızı nə içün ətâlətlə (hərəkətsizliklə) geçiriyorsuŋuz?… Siz Türk’süŋüz. Damarlarınızdakı qan TÜRK qanıdır. Türk olan babalarıŋız, ətvâr-ı mərdânə və şəcî’ânələriylə (igidcə və ürəklicə duruşlarıyla) özlərini âləmə tanıtmış və Türk qövmü içün əbədî bir şan və şöhrət qazanmışlar. 

“Yâd olunsun ol həmiyyətmənd olan əslâfımız

Biz mücâhid, möhtərəm bir firqəniŋ əxlâfıyız”

Qafqas Türkləri, tâ qulaqlarıŋızıŋ dibindəki Qafqaslılar siziŋlə bir qövmdən, bir irqdən, bir din və məzhəbdən, hâsili bir eviŋ övlâdından olduqları halda, bu axırıncı bir neçə il müddətində baqıŋız nə oldular. Meydân-ı müsâbiqə-i tərəqqîdə (irəliləyiş yarışının meydanında) haralara qədər getdilər. 

Az müddət qabaq, Qafqasiya’da Türk dedigiŋ, “Millət nədir? Tərəqqî nədir?” mütləq bilməz idilər…

İndi isə qeyrət-i həmiyyət sâyəsində çoq az Müsəlman kəndi taparsıŋız ki orada Müsəlmanlarıŋ özlərinə məxsus bir mədrəsə, ya bir qirâətxânələri olmasın!… Onları bu yola sövq edən və onlara bu həqâyiqi (həqiqətləri) tə’lim edən kimlər idilər? Heç söz yoq, cavanlar. Nûr-ı maâriflə köŋülləri ziyâlı cavanlar…

Nə üçün siz hərəkâtıŋızı onlara tətbîq etməyürsüŋüz?

İran hökûməti ilə Rusyia hökûməti ikisi bir məsləkdə bir xətt-i hərəkət tə’qîb etdikləri halda siz Türklər hərəkât-ı mücâhidəkârânəŋizi (mücahid sayağı hərəkətlərinizi) Qafqas mücâhid cavanlarının hərəkâtına nə içün uydurmayursuŋuz? Və onlarıŋ getdikləri və bir dərəcəyə qədər müvəffəq olduqları yol-ilə nə içün getməyürsüŋüz?

Ḍoğrudur, bizləriŋ öz dâyirə-i İrâniyyətimizdə özümüzə məxsus bir tərîq-i mücâhidəmiz vardır ki, Qafqasiyalılarıŋkına nisbət qəbul etməz, zîrâ ki onlar ayrı bir tərîqlə mənzil-i məqsûda tərəf irəli gediyorlar; biz isə bütün-bütünə ayrı bir vâdîdə nöqtə-yi təvəccühümüzü (yönəliş nöqtəmizi) bilməyərək yol almaqdayız. 

Fəqət iqrâr edəlim, bizimki nâqisdir, qeyri-kâfîdir. Lâ-təədd ü lâ-tühsâ (saysız-hesabsız) ehtiyâcâtımıza nisbətən qiyâs qəbûl etməz dərəcədə azdır. Hanı siziŋ cəm’iyyətləriŋiz; nəşr-i savad, nəşr-i maârif cəm’iyyətləriŋiz; nətûq (nütq bacarığı olan) xətîb (xitabətçi) cavanlarıŋız; hanı siziŋ təhdidçi (teror) dəstələriŋiz?

Cavanlar, nə vaxta qədər vicdansız həqîqətsiz xâinlər vətənimizi bir başından ṭutub yeyüb qurtaracaqlar?

(Câhil cəsûr olur. Biz câhiliz, fəqət cəsârətimiz yoq. Xâin məxûf (qorxunc) olur. Biz isə xiyânətimiz yoq, fəqət xovfumuz var).

Nə içün qorquyorsuŋuz Türklər, nə içün fütûr (bezginlik) gətiriyorsuŋuz? “Bir gün yarandıq. Bir gün daxı öləcəgiz” Türklərə məxsus bir zərbülməsəldir. Vətən yolunda, millət uğrunda fədâ-yı nəfs, îsâr-ı cân etməkdən (canını saçmaqdan) şirin, ləzîz daxı nə var?…

Âh yâ Rəbbî!… O səâdət bizlərə qismət olur mu? (Zənn edərəm olur…).

“Xûn-ı ərbâb-ı həmiyyət ğərq edər zâlimləri

Məş’əl-i əfkâr-ı əhrârânə sönməz xûn-ilə”*

 

YAŞASUN TÜRK CAVANLARI!

YAŞASUN AZƏRBAYCAN!

 

M.Ğ.


Fəryad Qəzeti (Urmiyə), 5 May 1907, s. 2-3.

___________

[*] Qeyrət yiyələrinin qanı zalimləri boğar. Hürriyyətçi fikirlərin məşəli qanla sönməz. 








 

خطابه

«تورک جوانلارینا»

جوانلار، گؤزلرینیزی آچینیز؛ اُفقء استقبالیمیزدان باش گؤستره‌ن و پیشء نگاهیمیزی قارانلیقلاشدیران بولودلاری، اوْ دهشتلی ییلدیریملار (ایلدیریملار) یاغدیرماغا مُستعِد اوْلان مُظلِم  (ظُلمتلی) بولودلاری گؤرونوز! محقَّق بیر فیرتینا، قوْرخولو بیر طوفانء بلا أطرافیمیزدا چالخانییوْر. نه اوچون دورموشسونوز، نه‌یه منتظرسینیز جوانلار؟… حیاتء ملّیمیزی قورتارماق و بو کشتیء طوفان‌زده‌نی ساحلء سلامته چیخارماق، سیزین، تك بیر سیز جوانلارین زورء بازویء غیرتینه باغلی‌دیر!...

ملّت دردی، ملیّت حسّی جوان قلبلرده، آچیق فکرلی جوانلارین قلبء شیرانه‌سینده یئر توتار. بونلاری دئمکده «سال‌دیده‌لریمیزده، قوْجالاریمیزدا ملیّت حسّی یوخدور» دئمك ایسته‌مرم. بو قدر وار کی: حالء حاضرده ایشه یارار آنجاق سیزسینیز. اوْنلارا سیز گره‌ك کؤمك ائده‌سینیز. اوْنلارین و عمومء وطن خیرخواهلارینین خیالاتینا سیز گره‌ك رواج وئره‌سینیز.

ای آذربایجان جوانلاری!… خطابیم سیزلره‌دیر! واختینیزی نه اوچون عطالتله گئچیرییوْرسونوز؟… سیز تورکسونوز! دامارلارینیزداکی قان «تورك» قانی‌دیر. تورك اوْلان بابالارینیز، أطوارء مردانه و شجیعانه‌لرییله اؤزلرینی عالمه تانیتمیش و تورك قؤومو اوچون أبدی بیر شهرت قازانمیشلار.

«یاد اوْلونسون اوْل حمیّت‌مند اوْلان أسلافیمیز

بیز مجاهد، محترم بیر فرقه‌نین أخلافی‌ییز»

قافقاس تورکلری، تا قولاقلارینیزین دیبینده‌کی قافقاسلیلار سیزینله بیر قؤومدن، بیر عِرقدن، بیر دین و مذهبدن، حاصلی بیر ائوین اؤولادیندان اوْلدوقلاری حالدا، بو آخرینجی بیر نئچه  ایل مدّتینده باخینیز نه اوْلدولار. میدانء مسابقهء ترقّی‌ده هارالارا قدَر گئتدیلر.

آز مدّت قاباق، قافقاسیادا تورك دئدیگین “ملّت نه‌دیر؟ ترقّی نه‌دیر؟” مطلق بیلمز ایدیلر...

ایندی ایسه غیرتء حمیّت سایه‌سینده چوخ آز مسلمان کندی تاپارسینیز کی اوْرادا مسلمانلارین اؤزلرینه مخصوص بیر مدرسه یا بیر قرائت‌خانه‌لری اوْلماسین!… اوْنلاری بو یوْلا سؤوق ائدن و اوْنلارا بو حقایقی تعلیم ائدن کیملر ایدیلر؟‌ هئچ سؤز یوخ، جوانلار. نورء معارفله کؤنوللری ضیالی جوانلار...

نه اوچون سیز حرکاتینیزی اوْنلارا تطبیق ائتمییوْرسونوز؟

ایران حکومتی ایله روسیه حکومتی ایکیسی بیر مسلکده بیر خطّء حرکت تعقیب ائتدیکلری حالدا سیز تورکلر حرکاتء مجاهده‌کارانه‌نیزی قافقاس مجاهد جوانلاری‌نین حرکاتینا نه اوچون اویدورمویوْرسونوز؟‌ و اوْنلارین گئتدیکلری و بیر درجه‌یه قدر موفّق اوْلدوقلاری یوْل ایله نه اوچون گئتمییوْرسونوز؟

دوْغرودور، بیزلرین اؤز دایرهء ایرانیتیمیزده اؤزوموزه مخصوص بیر طریقء مُجاهده‌میز واردیر کی قافقاسلی‌لارینکینا نسبت قبول ائتمز، زیرا کی اوْنلار آیری بیر طریقله منزلء مقصودا طرف ایره‌لی گئدییوْرلار؛ بیز ایسه بوتون-بوتونه آیری بیر وادیده نقطهء توجّهموزو بیلمه‌یه‌رك یوْل آلماقداییز.

فقط إقرار ائده‌لیم بیزیمکی ناقص‌دیر، غیرء کافی‌دیر. لاتَعَدّ و لاتُحصیٰ (سایسیز-حسابسیز) احتیاجاتیمزا نسبتاً قیاس قبول ائتمز درجه‌ده آزدیر. هانی سیزین جمعیتلرینیز؟ نشرء سواد، نشر معارف جمعیتلرینیز، نَطوق (یاخشی نُطق ائدن) خطیب جوانلارینیز، هانی سیزین تهدیدچی (تئروْر) دسته‌لرینیز؟

جوانلار، نه واختا قدر وجدانسیز حقیقتسیز خائن‌لر وطنیمیزی بیر باشیندان توتوب یئییب قورتاراجاقلار؟

«جاهل جسور اوْلور. بیز جاهلیز، فقط جسارتیمیز یوْخ. خائن مخوف اوْلور، بیز ایسه خیانتیمیز یوْخ، فقط خوْوفوموز وار»

نه اوچون قوْرخویوْرسونوز، تورکلر، نه اوچون فُتور (اوسانج/بئزگینلیك) گتیرییوْرسونوز؟ «بیر گون یاراندیق، بیر گون داخیْ اؤله‌جه‌گیز» تورکلره مخصوص بیر ضرب‌المثل‌دیر. وطن یوْلوندا، ملّت اوغروندا فدایء نفس، ایثارء جان ائتمکدن شیرین، لذیذ داخیْ نه وار؟...

آه با ربّی!… اوْ سعادت بیزلره قسمت اوْلور مو؟ (ظنّ ائده‌رم اوْلور...)

«خونء أربابء حمیّت غرق ائده‌ر ظالملری

مشعلء أفکارء أحرارانه سؤنمز خون ایله»

یاشاسون تورك جوانلاری

یاشاسون آذربایجان!

 

م.غ













9.05.2022

Yapraq mı, Yarpaq mı?!

Bugün Azərbaycan Türkcəsi yazı dilində (özəlliklə XIX. yüzildən bəri) və ağızlarının hardasa hamısında -rp- biçimində olan səs öbəkləri daha öncəki dönəmlərdə (Əski Türkcə və Orta Türkcədə) -pr- biçimində idi:

  • Körpü <Orta Oğuzca "köprü" <Əski Türkcə "köprüg"
  • Torpaq <Orta Türkcə "topraq"
  • Yarpaq <Orta Oğuzca "yapraq" <Əski və Orta Türkcə "yapurğaq/yalpurğaq"
  • Tərpənmək <Əski Türkcə "təprənmək"
  • Kirpik isə Orta Oğuzca "kirpük" / Əski Türkcə elə "kirpik" idi (Özbəkcə/Kərkük "kiprik").

Bu səs olayı çıplaq>çılpaq, tütsü>tüstü, yemlik>yelmikilgərü>iləri>irəli sözcüklərində olduğu kimi bir köçüşmə (metatez) olayıdır.


Dolayısıyla:

  1. Yarpaq/torpaq biçimi yanlış deyil, çağdaş/yenicil (neologist) biçimdir.
  2. Yapraq/topraq klassik mətnlər bağlamında orijinal biçim olaraq varlığını qorumalıdır. 
  3. Bu ikili biçimlər arasında hansısa bir anlam fərqi yoxdur.
  4. Bu ikili biçimlər kökən olaraq da ayrışdırılabilməz. Çağdaş -rp- biçimləri, əskicil (arxaik) -pr- biçimlərinin doğal dəvamından başqa bir zad deyildir. 
  5. Eləcə kökən olaraq yarpaq <*yar-, topraq <*top+, körpü <*kör kimi varsayımlar kökündən yanlışdır. 


Kökənbilgisinə gəlincə:

- Kirpik ilə kirpi arasında bağlantı quranlar vardır. 

- Topraq <*topra- (quruyub tozlaşmaq) kökünə bağlanır. 

- Yapraq <ya[l]p-ur- (örtmək, qaplamaq) kökünə bağlanır.

- Köprü(g) <köp-ür- kökü ilə bağlantılı olabilər.



Dīvānu Luğāti't-Türk, s. 466 / 11-12:

"یَبُرْغَاق هُوَ وَرَقُ الشَّجَرِ و کَذَلِک اَوْرَاقُ الکِتابِ یُسَمَّی یَبُرْغَاق"

(Yapurğaq: Ağacın yarpağı. Eləcə kitabın yarpağı/vərəqi də "yapurğaq" adlandırılar)




©T.A.

9.10.2016

90 İL ÖŊCƏ RƏSİMLİ QAZETƏ’DƏ XOY

Rəsimli Qazetə29 Təşrînisâni 1340
(29.11.1924)
Sənə: 2
Numero: 65

Sərmühərrirləri:
Süleyman Nəzif
İbrâhim Əlâəddin
(İstanbul)


Qissədən Hissə:
  1. Xoy beyin köçünüŋ ta o zamandan başkəndi imiş! ;) Şəhərdə 30 miŋ nüfus varkən yüzdə iўirmisi yurddışındadır. 
  2. O sırada (TC’niŋ ilk ili, Pəhləvi palanınıŋ yüklənmədiўi dönəm) Xoy’dakı Türkiyə etkisi maraqlıdır. Küçə-bazarda Mustafa Kamal’ıŋ rəsimləri asılıymış!
  3. Daha o dönəmdə Mahabad yox, Savucbulaq var; Miyândoâb yox, Miyandic var…
  4. Xalqıŋ dil, etnik kimlik, yurd kimliўi haqqında daha qondarma rəsmi adlar çıxmadığı üçün gerçəkçi adlandırmalar var: Türk, Türkcə, Azərbaycan Türkcəsi, Azərbaycanlı, … 
  5. Xoy’dakı arı-duru Türkcə bayağı öўülüb! :) 
  6. Yüz il öŋcəsiniŋ toplumsal yaşamı haqqında maraqlı bilgilər verilir. Bir də film kimi bir seri cinâyət olayı… :)
Resimli Gazetes. 4-5
«İran’ı Tanıyalım:
İSTANBUL’A ADAM İXRAC ÉDEN BİR ŞEHİR
"İstanbul'a Adam İhtaç Eden Bir Şehir"
Dünyada adam ihrâcatıyla iştiğal éden yérler vardır. İki gündür misâfiri olduğum XOY da bunlardan biridir. Bu küçük qasabanıŋ şu xusûsiyeti var ki, Qafqasya ve Rusya’nıŋ her tarafına, birçoq ixrâcatda bulunmaqla berâber, asıl ixrâcâtı İstanbul’a yapıyor. Bu sebeble, bu qasabacığı İstanbullulara tanıtmaq istedim:
"Xoy soqaqlarında, Xoy Pazarı’nda
Mustafa Kemâl Paşa’nıŋ, Kâzım Qarabekir
ve Re’fet Paşalarıŋ resimlerini,
adım başında görürsüŋüz."
Eŋ géniş hésabla otuz biŋ nüfûsu olan bu sancağıŋ İstanbul’da iki biŋ evlâdı varmış. Şu hésabla nüfûsunuŋ yüzde yédisi İstanbul’da ve umûmiyetle, yüzde yigirmisi dâimâ xaricdedir. İstanbul’uŋ bilxassa Asmaaltı, Fincancılar, Mahmud Paşa taraflarında sıq-sıq rast gelinen İranlı éşekçiler, ekseriyetle Xoylu, ve Xoy’a béş-altı saat ötede bulunan Semlaslılardır. Bunlardan başqa köşe başlarında gördügüŋüz tütüncü ve çaycılarıŋ içinde de, birçoqları buralarıŋ ehlidir. Zâten İstanbul’daki İranlılarıŋ hemen-hemen hepsi AZERBAYCANLI’dır.
Xoy, Tebriz’i Trabzon’a bağlayan yol üzerinde olduğu içün, nüfûsuna nisbetle eŋ çoq, İnsan ixrâcatında bulunan bir yérdir.
Xoy’da, adım başında İstanbul’u görmüş, İstanbul’da yaşamış İnsanlarla qarşılaşırsıŋız. Xoy soqaqlarında, Xoy Pazarı’nda Mustafa Kemâl Paşa’nıŋ, Kâzım Qarabekir ve Re’fet Paşalarıŋ resimlerini, adım başında görürsüŋüz.
Eŋ serî’ giden bir yolcu, otomobilden istifâde étse bile Xoy’dan İstanbul’a yigirmi günden evvel gidemez. Öyle iken burası İstanbul’a ne qadar yaqın!
İstanbul’a ixrâc étdigi insanlar, bir müddetden soŋra Xoy’a avdet ve yérlerini başqalarını gönderdikleri için, buranıŋ lisânı da, diger yérlerde qonuşulan Azerbaycan Türkcesine pek beŋzemiyor.
Mesela Miyandic, Rûmiye veya Savucbulaq’da qonuşulan Türkce ile Xoy’da qonuşulan Türkce arasında épéy farq var, hiç degilse bizim Türkceyi qolayca aŋlayabiliyorlar.

Baŋa şehri gezdiren genç, bir yol başında durdu, ve tepemizdeki ince bir zinciri göstererek:
- Bu zinciri aşan, herhangi bir qâtil veya mücrim, qurtulmuşdur — dédi.
Qapalı Çarşı’dan bir mahalleye giden var ve uzun bir soqaq başındaki bu zincir, filhaqîqa şimdiye qadar birçoq cânî ve qâtili qurtarmış.
Hattâ pek yaqında, birini öldüren bir zâbıt üç günlük yoldan izini qayb éderek Xoy’a gelmiş ve derhal zinciri géçerek qurtulmuş. İstanbul’daki qâtiller duymasınlar yoqsa İstanbul’dan Xoy’a doğru bir insan ixrâcâtıdır başlardı.
Belki bu zinciriŋ hikmetini pek aŋlayamadıŋız; eger hiç İran’da bulunmadıŋızsa, haqqıŋız da var, aŋlatayım:
Xoy’uŋ zengin müctehidlerinden biri, vasiyeti mûcebince bu soqağa gömülmüş, şimdi Maqbere ismini taşıyan bu soqağıŋ ortasında, tepesinde qırmızı küçük bir bayraq dalğalanan uzunca bir minâre ve yeşil, zarîf bir qubbeniŋ altında yatan bu müctehidiŋ rûhu hürmetine, bu zincirle te’ayyün édilen hudûdu aşan qâtil, bu müctehide dexâlet étmiş addolunuyor [= sığınmış sayılıyor], ve hiç kimseniŋ, hattâ hükûmetiŋ bile kendisine el sürmege haqqı olmuyor.

"İstanbul’a ihrâç ettiği insanlar, bir müddetten sonra Hoy’a avdet ve yerlerini başkalarını gönderdikleri için, buranın lisânı da, diğer yerlerde konuşulan Azerbaycan Türkçesine pek benzemiyor.Mesela Miyandic, Rûmiye veya Savucbulaq’da konuşulan Türkçe ile Hoy’da konuşulan Türkçe arasında epey fark var, hiç değilse bizim Türkçeyi kolayca anlayabiliyorlar."
"İran'ıŋ Garip Âdetlerinden

Şâh ile Müneccimbaşı

Pek eski bir an'ane mûcebince İran şahlarınıŋ

seyâhatlerinde dâimâ müneccimbaşıları berâber
bulunurlar ve eşek üstünde eŋ öŋde giderlerdi"
İran’da müctehidleriŋ, degil yalŋız sağlıqlarında hattâ öldükden soŋra bile herşeye, her quvvete nasıl hâkim olduqlarını aŋlamaq için bu misâl, bu haqîqat kâfî degil midir?
Bu, yalŋız Xoy’a maxsûs bir hâl olmayup, İran’ıŋ her tarafında bu gibi şeyler bol-bol vardır.
Qaç senedir Xoylular, her dürlü mücrim ve qâtilleriŋ bu soqağa dalar dalmaz ter-temiz bir insan gibi, tekrâr cem’iyete avdetlerini görmekdedirler. Faqat Xoy habsxânesi yine boş degildir; telaşla heyecanla, acele ile zinciriŋ yolunu şaşıran günahkârlar, habsxâne yolunu boylarlar; onun için Xoylular, “Ma’sûm olmayan qâtil ve cânîyi Allah şaşırtır, zinciri göstermez, burayı bulanlar dâimâ ma’sûmlardır” — diyor, ve böylece kendi kendilerini aldatmağa çalışıyorlar.
❊Faqat Xoy qahramandır. Béş sene evvel Xoy’uŋ qomşuları Rûmiye, Selmas ve Savucbulaq şehirleri Asori ve Ermenileriŋ elinde târumâr olurken, aynı düşmanlar, qaç def’a Xoy’uŋ asr-dîde taş qal’a qapılarına da saldırdılar. Xoy etrafdaki bütün köyler ahâlîsini qal’ası içine alaraq qapılarını qapadı, ve üç gün, üç géce, şehriŋ etrafındaki xendekleri su ile dolduraraq, bir Qurûn-ı Vustâ harbi yapdı.
Yıldırım gibi yétişen Türk ordusuna qapılarını tekbirlerle açan Xoy, hâlâ onu qurtaran bu büyük xilaskârı minnet ve hürmetle yâd étmekdedir.
"Hoy ile Trabzon arasında halı, üzüm ve badem gibi şeyler nakl eden kervan"
"Hoy'uŋ bu hanında İstanbul'a gidecekler toplanır ve seyâhat zamanlarını kararlaştırırlar"

Xoy ile Trabzon arasında üç biŋ deve muntazaman işlemekdedir. Buradan xalı, üzüm, bâdem, bağırsaq göderilmekdedir.
İstanbul’dan manifatura [= fabrik mənsûcat] ve sâire getirilmekdedir. Hayret édilir, bir deve kervanınıŋ ekseiyâ üç ayda Trabzon’a götürdügü bilxassa xurma, üzüm ve bâdem gibi şeyler, nasıl oluyor da, bu qadar uzun bir yoluŋ biŋ dürlü masrafını yüklendigi halde, müşteri bulabiliyor? Bunu Xoylu tâcirlere sordum:
— O bizim sırrımızdır, buŋa İstanbul’daki tâcirler de hâlâ şaşarlar, dédiler.
Şimdi Xoylunuŋ gözü, Terabzon-Erzurum demiryolundadır.
— Ne vaqt, ne vaqt, diye sorup duruyorlar.
"İran'da Eşkıya Takibi:
İran'da eşkıya takibine harbe gider gibi gidiliyor.
Süvâriler bölük bölük kumandanlarınıŋ taht-ı idâresinde günlerce, saatlerce memleketi bir baştan bir başa kat' éderler, ve eşkıyâyı tenkîl [zincire vurma] vazîfesini görürler."
"İranlı bir jandarna zâbıtı (subayı) ve maiyeti"

Xoy, yuqarıda aŋlatdığım vaq’adan beri içinde bir tek ğayrı-müslim yaşatmadılar. Bu i’tibârla çoq mes’ûddur. Bu şehriŋ herşeyi, herşeyi Türk’ür.
Dört biŋ qadar Xıristiyan varken, şimdi ilâc içün aransa, bir tek yoq. Géçenlerde bir Ermeni quyumcu gelmiş, o gün çoluq çocuq etrafına toplanmışlar:
— Dîvâne degilseŋ, geldigin yére çıqar gidersiŋ diye bağrışmışlar.
Ne[ye] uğradığını güç aŋlayan Ermeni, hemen o gün uzaqlaşmış gitmiş.
"Bir Xoylu tipi"
"Her sene İstanbul'a adam ixrâc éden Xoy qasabasınıŋ uzaqdan görünüşü"
"İran'ıŋ Landru'su* Piç Mimi (Bic Memi) i'dam sehpasınıŋ dibinde, Hoylulara soŋ sözlerini söylüyor"

Xoy’uŋ, daha doğrusu İran’ıŋ Landru’sunu bittab’ tanımazsıŋız, taqdîm édeyim:
— Piç Memi!
Asıl ismi Muhammed ise de xalq “Memi” diyor. Uzun bir zaman dümbelek çalaraq Xoy’u eglendiren Memi nihâyet Xoy’uŋ axlâqını düzeltmege qarar vériyor. Altı qarısınıŋ içinde eŋ aqıllı ve sır tutanını séçerek işe başlıyor. Axlâqından şübhe étdigi her qadını, qarısı vâsıtasıyla, dümbelek dinletmek için evine da’vet éderek boğuyor. Memi’niŋ tek cinâyet âleti bir ip parçasıdır. Bunu qadınıŋ boğazına doladıqdan soŋra bir ucunu kendisi, digerini qarısı çekerek, “Xoy’uŋ nâmusunu lekelemek isteyen muzırr maxlûqâtı” birer birer oratadan qaldırıyor.
İş meydana çıqınca, Memi cürmünü inkâr étmiyor. Eviniŋ bağçesindeki büyük çuqurdan çıqarılan on altı qadın cesediniŋ qarşısında hiç bir nedâmet duymuyor, bil’akis — Fenâ mı étdim? diyor.
Memi, az bir zamanda otuzdan fazla qadın ve adedi ğayrı-ma’lûm erkek öldürmüşdür. Erkekler, qarılarını aramaq için Memi’ye mürâca’at étmek cür’etinde bulunan bedbaxtlardır.
İ’dam sehpasınıŋ dibinde, etrâfını saran Xoylulara, Memi soŋ sözlerini söylüyor:
— Ben Xoy’u fâhişelerden qurtarmaq, hepimiziŋ nâmusunu qorumaq istedim. Şimdi siz benim ölümümü seyr édiyorsuŋuz. Démek ki fedâkârlığımıŋ qıymetini taqdîr édemiyorsuŋuz, faqat müsterih ve mes’ûdum.
"Hükûmet konağı yalŋız Âşûrâ günleri kalabalıktır"

Xoy’uŋ güzel, ortasından sular aqan, hattâ geniş, iri çınarlarıŋ, uzun sögüdleriŋ gölgeledigi, şirin “xıyâban”ları ve bulvarları var.
İran’ıŋ her yerinde olduğu gibi, adım başındaki hamamlarıŋ, geniş bir lâübâlîlikle, soqaq ortalarında, alabildigine, qurutmaq üzere asılmış, rengâreng péştemalları, bu soqaqıarı âdetâ donatıyor.
Zarif bir hükûmet qonağı var. Faqat Xoylu hükûmet qapısından ziyâde, şehriŋ Trabzon’a açılan qal’a qapısınıŋ éşigini aşındırmaqla meşğûl. Hükûmet qonağı yalŋız Âşûrâ günleri qalabalıqdır. Herkesiŋ, her Xoylunuŋ aqlı-fikri İstanbul’dadır. Dârüleytâmdaki boynu bükük bir qızcağıza sordum:
— Büyüyünce ne yapacaqsın?
O bile:
— İstanbul’a gidecegim, dédi.
"Dârüleytamda (Öksüzevinde) boynu bükük bir kızcağıza sordum: ..."
Qandemir»





















_____________________
Landru: 1922 ilində tüklər ürperdici cinayətlər ilə Fransa'da qorxu salan ardıcıl qâtil idi.


Resimli Gazete 
Numero: 65
Sene: 2
Cumartesi 29 Teşrînisânî 1430 [doğrusu 1340]
Sermuharrirleri: 
Süleyman Nazîf 
İbrâhim Alaaddîn